11月14日,由中國翻譯協(xié)會主辦、北京外國語大學承辦的第43屆中譯法研討會在北京外國語大學舉辦。中國外文局總編輯、中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長兼秘書長高岸明,北京外國語大學黨委常委、副校長丁浩,中國前駐加蓬大使孫繼文出席開幕式并致辭。中國外文局翻譯院副院長朱穎主持開幕式。

高岸明致辭
高岸明指出,“十五五”規(guī)劃為中譯外工作和中國國際傳播工作堅定了信心、指明了方向。中譯法研討會多年來深耕重要概念譯法規(guī)范,以翻譯服務(wù)國際傳播大局,在中譯外研討會商機制規(guī)范化、可持續(xù)發(fā)展中發(fā)揮了示范帶頭作用。面對AI技術(shù)對翻譯業(yè)態(tài)的革新,北京外國語大學在翻譯及國際傳播事業(yè)發(fā)展的關(guān)鍵場域擔當作為,彰顯育人標桿實力和專業(yè)深耕底蘊。他強調(diào),在AI時代,要關(guān)注“人”的主體性,以人的創(chuàng)造力、判斷力和感知力駕馭AI,構(gòu)建“以人為本、技術(shù)向善、共生共贏”的可信翻譯生態(tài)。他期待中譯法研討會繼續(xù)以人文素養(yǎng)與知識創(chuàng)新助力構(gòu)建中國特色話語體系、促進中外文明交流互鑒。

丁浩致辭
丁浩表示,在全球化與人工智能技術(shù)不斷發(fā)展的背景下,精準統(tǒng)一的譯法能夠跨越文化差異、消除理解隔閡,準確傳遞中國政策主張,是國際傳播高質(zhì)量發(fā)展的核心支撐。規(guī)范中譯法詞匯對增強中國文化軟實力、增進國際認同至關(guān)重要。中譯法研討會法語專家們的翻譯素養(yǎng)與智慧成果,為提升難點和熱點詞匯翻譯質(zhì)量、統(tǒng)一譯法標準、培養(yǎng)翻譯人才注入活力。他期待與各方深化交流協(xié)作,共同為實現(xiàn)“十五五”規(guī)劃、繁榮翻譯與國際傳播事業(yè)作出更大貢獻。

孫繼文致辭
孫繼文指出,中譯法研討會自2002年創(chuàng)立以來秉持國之所需、譯之所向的戰(zhàn)略定位,以規(guī)范新表述法語譯法為核心使命,在政治、外交、經(jīng)貿(mào)、文化、科技等核心領(lǐng)域堅持集體研討、中外共商,有效回應了時代傳播需求。面對AI技術(shù)發(fā)展沖擊,應堅定信心,善用其勢,發(fā)揮人文核心優(yōu)勢,探索人機協(xié)作新模式,為服務(wù)國家發(fā)展戰(zhàn)略、深化中國與法語國家和地區(qū)友好關(guān)系、助力中國聲音國際表達作出更大貢獻。

會議現(xiàn)場
研討環(huán)節(jié),與會專家積極交流研討,就北京外國語大學法語學院團隊搜集整理的政治、外交、經(jīng)濟、教育、文化、民生、環(huán)保、科技等領(lǐng)域的120余條詞匯的法文譯法進行充分討論,形成廣泛共識。此次研討成果將于近期發(fā)布。

會議合影
來自外交部、中央黨史和文獻研究院、自然資源部、新華社、中央廣播電視總臺、中國外文局、外語教學與研究出版社、北京外國語大學、北京語言大學、北京第二外國語學院、對外經(jīng)濟貿(mào)易大學、首都師范大學等單位近50位資深翻譯專家和一線翻譯骨干參會。